到目前为止,绝大部分的金庸小说文本研究,都是建立在经过作者第一次修订的中文流行版金庸作品集的基础上。大家所说的「金庸小说」,若不加特别说明,多半是指经过第一次大规模修订后出版的金庸小说作品。
  金庸小说至少有三种不同的版本,即报纸连载及其未经修订的单行本,第一次修订本即大规模流行本,和第二次修订本即新修版。三个不同版本之间的变化差异和得失,有待熟悉情况的读者及专家学者的研究分析。
  台湾淡江大学林保淳教授率先发表了《金庸小说版本学》论文,对金庸小说的初版和第一次修订版进行了比较研究,属于开拓之作。美国学者John Christopher Hamm(中文名韩倚松,现于西雅图华盛顿大学任教)在伯克莱加州大学写作博士论文期间,也曾专门到香港进行了为期半年的金庸小说连载版的研究,也值得注意。有关金庸小说新修版与流行版的比较,金迷们在报刊和网络上发表了许多不同的意见,只是尚未见到系统的研究文章。
  金庸小说的流行过程中,实际上还有许多特殊的版本,即盗版金庸,在香港、中国内地、台湾都曾出现过。香港和内地大多是没有获得授权的盗印,署名金庸,书名也不变。而台湾的情形要复杂得多,不仅改变作者署名,连书名也改的五花八门,有关情况,叶洪生、林保淳在《台湾武侠小说发展史》有关金庸的章节中作了整理说明。
  广义的金庸小说版本,自然还应该包括金庸小说的各种外文译本。到目前为止,金庸小说至少已有英、法、意、日、韩、越、泰、印尼等十多种外文译本。这些译本的情况,除刘绍铭教授的《〈鹿鼎记〉英译漫谈》、John Minford的Louis Cha through the Translator’s Eyes以及Sharon Lai的「Translating Jin Yong :A Review of Four English Translations」等少数英文版研究评论文章之外,其他翻译文本研究还不多见。

金庸曾在台湾与不少学者进行交流──图为金庸与柏杨在台北会面。