江湖 发表于 2011-3-1 23:17

金庸贺寿联

选自新加坡南洋商报。

明教中人 发表于 2011-3-2 13:42

犀利,犀利! 那副手迹特别不错,单独截了出来!

http://www.jyjh.net.cn/bbs/attachments/month_1103/20110302_58ae7ba2a98a83a6dbafKcflwjh2Xz4W.jpg

好一句“不搞不震不好汉”!
倪匡喜欢搞搞震,金庸赠这一句很是添趣!

汗,旁边的附文居然排错字了,谷重(璤)穗,不搞不(零)震非好汉 这一行居然连错两字。


另外感觉怎么报纸正文文字都有一定的倾斜,这样排版倒是不容易!

[ 本帖最后由 明教中人 于 2011-3-2 14:03 编辑 ]

刘国重 发表于 2011-3-4 15:44

不搞不震不好汉
==============
指的是倪震。

明教中人 发表于 2011-3-4 18:25

原帖由 刘国重 于 2011-3-4 15:44 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
不搞不震不好汉
==============
指的是倪震。

此話怎講?

明教中人 发表于 2011-3-4 19:00

查了一下,原來這聯有幾重涵義

引一段文,來自《金庸傳奇》俠義平生章節

   倪匡说,“这幅对联,需要解释之处甚多,不然,不容易明白,太过‘深奥’。”
  “首先,四十岁那年,我自撰对联一幅:年逾不惑,不文不武,不知算什么;时已无多,无欲无求,无非是这样。”
  “自觉甚是高兴,在报上发表。惹来的反应,是有人在报上破口大骂:‘自撰挽联式的对联,以老卖老。’等等,这可以不论。老妻看了,愀然不乐,是因为‘时已无多’四字。人到四十,算是活七十,已过了一大半,‘无多’是实际情况。叵奈人都不愿听真话。金庸知道‘匡嫂不乐’之后,送来这两副对联。”
  “第一幅的典故如此。第二副的‘典故’更多。老妻名李果珍,小女名穗,小儿名震,这是嵌名联。而“搞搞震”是粤语,意思是胡捣蛋,一联之内如此复杂,也颇不多见!”
  “小儿胡捣乱事迹甚多,金庸后来又在赠他的书扉页上题字,有‘不搞不震非好汉,乱震乱搞岂英雄’之句,以资勉励。有金庸亲笔题字之小说,在同学中,登成英雄人物矣!”
……

這副聯上聯中的好漢其實還是說倪匡,並非指倪震,只不過借了他一雙兒女的名用了一下。下聯的財婆就是說匡嫂了,順便也嵌了匡嫂的名進去。

因為倪匡這個人的性格就是直性子,想到甚麼就說甚麼,腦子裏千奇百怪的想法也異常多,所以能寫出那麼多奇思異想的故事!金庸這句“不搞不震非好漢”用來形容他是再貼切不過。

同一文中也有寫道:名作家倪匡年轻时人称“小捣蛋鬼”,老了自然便成“大捣蛋鬼”。他性格直率,敢怒敢骂,有时候不免“胡作非为”……

[ 本帖最后由 明教中人 于 2011-3-4 19:02 编辑 ]

藐姑射映雪 发表于 2011-3-5 00:24

您好,

依我来看,这两字金庸并没有写错,而是他的字写得稍为草了点。震字下面的辰,这种写法我也常用。
看楼主有无认识从幼年学繁体字的朋友,三十岁以上为佳,请他来看就可以 double check 我说的对不对。
繁体字的笔划虽多,但对常提笔写字的人,再多的笔划都能写得很简化,而且写得龍飞凤舞的。
您可观看古人写草书的字迹即可知晓。
您再看图中的漢字,三点水连成一泓,这种草体我用笔写字更是常常这样连,古人的草书也是如此。

[ 本帖最后由 藐姑射映雪 于 2011-3-5 00:29 编辑 ]

藐姑射映雪 发表于 2011-3-5 01:07

将图下载放大后,才知您所指的是报纸排版字排错了,真是失礼。报纸的排版字的确是排错了,可能金庸字写太草,
当时的排版技术还没那麽严谨,导致编辑与排版工人之間弄错了。现在都是用电脑与自动化设备作校正, 极少有这种问题。

[ 本帖最后由 藐姑射映雪 于 2011-3-5 01:12 编辑 ]

朝陽映雪 发表于 2011-3-5 01:28

原来搞搞震是这个意思, 没有额外说明, 我还以为搞搞震是搞搞车震之类的意思 ^_^

[ 本帖最后由 朝陽映雪 于 2011-3-5 23:16 编辑 ]

明教中人 发表于 2011-3-5 15:47

原帖由 藐姑射映雪 于 2011-3-5 01:07 发表 http://www.jyjh.net.cn/bbs/images/common/back.gif
将图下载放大后,才知您所指的是报纸排版字排错了,真是失礼。报纸的排版字的确是排错了,可能金庸字写太草,
当时的排版技术还没那麽严谨,导致编辑与排版工人之間弄错了。现在都是用电脑与自动化设备作校正, 极少 ...

呵呵,一場誤會! 推測可能當年排字工人不是廣東人,不知道搞搞震這個詞,所以才會把“震”誤當成“零”字。

倒是我看了您的簽名,也生了一場誤會!

春遊浩蕩。是年年、寒食梨花時節。白錦無紋香爛漫。玉樹瓊葩堆雪。
靜夜沉沉。浮光靄靄。冷浸溶溶月。人間天上。爛銀霞照通徹。
浩氣清英。仙材卓犖。下土難分別。瑤臺歸去。洞天方看清絕。

我乍讀下來,感覺和倚天中原文不一致,一察之下,才知原來這才是“正宗原版”,羞愧之餘,亦有竊喜。又多知道了些背景資料,同時亦對金大師之才氣更增欽佩,不得不服!

引一篇原文,與書友共勉
引自:http://jinyong.ylib.com.tw/works/v1.0/works/poem-1.htm


小龍女與丘處機的〈無俗念〉

  欲知小龍女怎樣美,且看丘處機的詞:

春遊浩蕩,是年年寒食,梨花時節。白錦無紋香爛漫,玉樹瓊苞堆雪。靜夜沉沉,浮光靄靄,冷浸溶溶月。人間天上,爛銀霞照通徹。

渾似姑射真人,天姿靈秀,意氣殊高潔。萬蕊參差誰信道,不與群芳同列。浩氣清英,仙才卓犖,下土難分別。瑤臺歸去,洞天方看清絕。

  這首〈無俗念〉詞,我在拙作《總論金庸》曾有討論,主要拿來比較金庸小說與梁羽生小說中詩詞的意境。當時評金庸鈔此詞鈔得「混然天成,毫無斧鑿之痕」,得出的結論是金庸的鈔,遠勝於梁羽生的作。

  現在舊事重提,倒不是要「炒冷飯」欺騙讀者,只因為當年寫《總論金庸》時不曾見過原詞,待得見過牛鼻子丘處機的原作,當然又有文章可做。

  在一個非常非常偶然的機會,拜讀香港大學研究金元詞專家黃兆漢先生的論文,方才讀到丘處機這首〈無俗念.靈虛宮梨花詞〉原作:

春遊浩蕩,是年年、寒食梨花時節。白錦無紋香爛漫,玉樹瓊葩堆雪。靜夜沉沉,浮光靄靄,冷浸溶溶月。人間天上,爛銀霞照通徹。

渾似姑射真人,天姿靈秀,意氣舒高潔。萬化參差誰信道,不與群芳同列。浩氣清英,仙材卓犖,下土難分別。瑤臺歸去,洞天方看清絕。

  金庸將原詞略作修飾,以切合小說的意境,卻改得甚好。因此我應該要修正,說金庸小說的詩詞改得比梁羽生小說中自撰的詩詞更具意境神韻。金庸還「插贓嫁禍」,將「靈虛宮梨花詞」數字刪去,然後大吹法螺一番:

  作這一首〈無俗念〉詞的,乃南宋末年一位武學名家,有道之士。此人姓丘,名處機,道號長春子,名列全真七子之一,是全真教中出類拔萃的人物。《詞品》評論此詞道:「長春,世之所謂仙人也,而詞之清拔如此。」這首詞誦的似是梨花,其實詞中真意卻是讚譽一位身穿白衣的美貌少女,說她「渾似姑射真人,天姿靈秀,意氣殊高潔」,又說她「浩氣清英,仙才卓犖」,「不與群芳同列」。詞中所頌的美女,乃是古墓派傳人小龍女。她一生愛穿白衣,當真如風拂玉樹,雪裹瓊苞,兼之生性清冷,實當得起「冷浸溶溶月」的形容,以「無俗念」三字贈之,可說十分貼切。長春子丘處機和她在終南山上比鄰而居,當年一見,便寫下這首詞來。

  正如曹子建詩云:「松子久吾欺。」我輩忠實讀者,歷年來被金庸蒙蔽誤導,實不知凡幾,真豈有此理!

  原詞是「春游浩蕩,是年年,寒食梨花時節。」金庸改成「春游浩蕩,是年年寒食,梨花時節。」本來是說每一年的「寒食梨花時節」,但到了金庸手上,硬生生將「寒食」與「梨花」分開,就將重點由「寒食」移到「梨花」上面去了。牛鼻子丘老道年年春游,專揀在寒食時節,顯然是為了寒食而游,而恰巧在寒食遍逢梨花,因此寒食出游是主,兼賞梨花為賓。金庸將逗號輕一挪移,就變成了為梨花而游,實是神來之筆。至於斷句不同,節奏感就很有不同,則各有千秋。

  以「苞」代「葩」亦有深意。「玉樹瓊苞」,即有含苞待放之意;「玉樹瓊葩」,則是已開之花,實在不合丘老道初次邂逅小龍女時候的意態。當時的小龍女正是「含苞待放」的小美人。

  「意氣舒高潔」有意氣舒展之意,自又不及「意氣殊高潔」之與下文「不與群芳同列」互相呼應。殊者,即特別,說小龍女的意氣特別高潔。丘老道詠這梨花在與「萬蕊」、「群芳」相比是仍覺其特別高潔。

  「萬化參差」中的萬化原是說萬物化生的道理,金庸改為「萬蕊參差」,即以「蕊」表花,以梨花為仙人。其實丘處機原詞的用意是由觀賞梨花,從而想及萬物化生之道呀。

藐姑射映雪 发表于 2011-3-6 04:07

您好,

佩服您很有研究精神,居然还去查我的签名词。有疑惑就该契而不舍地求证。
知道这首灵虚宫梨花词并没什麽,厉害的是能挖掘出这首词,并分享给读者之人。
只因在此之前,很多诗词收录者都没有这首丘处机的原词。
查先生诗才如何,个人没资格评论,但凭您所转贴的资料,我却有把握断定他很懂得赏诗词,也非常会用。

为了让诸葛亮激周瑜下定决心力抗曹操的戏码更精采,明代写三国演义的罗贯中也是借了曹植的铜雀台赋来运用,
罗贯中添加了「揽二乔于东南兮,乐朝夕之与共。」等等几句当作诸葛亮激周瑜的最后一招。
曹植的铜雀台赋原本就为歌咏大业之作,罗贯中补上了同属叙事的几阙词,变化不大。

查先生把丘处机的词运用在同为小说虚构人物的小龙女身上,是由花物暗喻美人,
这种运用手法难度较高,配合他所修改的字都非常恰到好处,更是精采。
会选择原作的灵虚宫梨花词作为签名,不选查先生改编的无俗念,并非标新立异,而是原作的意境比较清拔。
若您还想知道更多,可以到曲水流觞版去看看「贴一首您最喜欢的诗词」的帖子。在这边不好再多说


回归本帖主题,从您的引文中,

“小儿胡捣乱事迹甚多,金庸后来又在赠他的书扉页上题字,有‘不搞不震非好汉,乱震乱搞岂英雄’之句,以资勉励。”

您是认为“不搞不震非好汉”指倪匡,“乱震乱搞岂英雄”指倪震,是这样子的吗?

[ 本帖最后由 藐姑射映雪 于 2011-3-6 04:09 编辑 ]

明教中人 发表于 2011-3-6 18:16

少年時看倚天這部作品時,就很喜歡這首開篇詞。對查先生用這首詞為整部小說開篇營造的一個非常高潔清雅的氛圍很是驚喜,是以印象特別深刻,但彼時並未嘗懷疑過這首《無俗念》詞的真確性。今日溯源而上,方知竟是改頭換面之作,如果不改不動,顯然無法實現借梨花詠小龍女的意圖,查先生略動幾字,讀來竟似渾然天成,完全未察改動之痕跡,查先生虛實結合的創作手法確實非比尋常。

說回對聯,金庸這副聯是為倪匡賀壽寫的,說他是好漢,也是給倪匡功成名就時送上的美讚。

倪匡的解釋也很清楚了,擺明了這是嵌名聯,金庸也真是文字大家,單單一副對聯就把他的妻子兒女都寫進去了,如何叫倪匡不樂。1981年,倪震才十來歲的樣子,怎麼可能是“好漢”。至於倪匡提到的“ 小儿胡捣乱事迹甚多,金庸后来又在赠他的书扉页上题字,有‘不搞不震非好汉,乱震乱搞岂英雄’之句,以资勉励。有金庸亲笔题字之小说,在同学中,登成英雄人物矣!”當是後話,和這副對聯並無牽連。只是或許金庸得知倪震也較“搞搞震”,因此才又題了“不搞不震非好汉,乱震乱搞岂英雄”之句,想是要忠告年輕人頑皮可以,但不能過頭吧,乃父是喜歡搞搞震的好漢,但你亂搞亂震如何能做英雄!

小小林林 发表于 2011-9-8 21:02

:jm :jm :jm :jm :jm :jm :jm
页: [1]
查看完整版本: 金庸贺寿联